Red & Blue International
  • Solutions
    • E-Products >
      • E-Learning
      • Gaming
      • Software
      • Websites
    • Events >
      • Conferences
      • Education Programs
      • In-Market Agent
    • Legal Services >
      • Court Interpretation
      • Depositions
      • International Lawsuits
      • Patents
    • Media >
      • Phone Messages/IVR
      • Social Media
      • Videos
  • Services
    • Consulting
    • In-Market Agent
    • Interpretation >
      • Languages We Interpret
      • Types of Interpretation Services
    • Staffing
    • Training >
      • Business Language
      • Business Culture
      • Travel Language
    • Translation >
      • Transcription
      • Translation Process
      • Languages We Translate/Transcribe
    • Voice-Over >
      • Languages We Dub
      • Voice Samples
    • Writing >
      • Copywriting
      • Technical Writing
  • Work
    • Clients
    • Case Studies
    • Portfolio
  • Industries
  • Company
    • News
    • Why RABI
    • Careers >
      • Corporate Jobs
      • Freelance Translator
      • Freelance Interpreter
      • Freelance Voice Talent/Monitor
  • Resources
    • Blog
    • Interpretation Insights
    • Translation Insights
    • Voice-Over Insights
    • Preparation
  • Contact Us
    • Place Order >
      • Order Document Translation
      • Pay via Paypal
    • Request a Quote
    • Newsletter Subscription


BLOGS

Going Global? Avoid Embarrassment & Save Time and Money.  

10/13/2015

0 Comments

 
Picture
Image source: http://www.printsome.com/blog/2015/creativity-gone-wrong-when-brands-translate-and-fail/

When companies rely on in-house bilinguals for localization work it's often due to budget constraints or an inadequate understanding of the complexities of localization. Short cuts in this field generally lead to problems down the road. As a friend of mine once said, "never time to do things right, only time to do things twice."

Hiring a localization company to oversee and project manage your company's localization effort may look more expensive than tapping bilingual Joe in the cubicle down the hall, but going the professional route is likely to save you both time and money down the road, and you're less likely to damage your brand in the process. Here's why:

1. The localization company has been there and done that. We've taken lots of companies through the process. We know how to organize your project so that there is minimal need for re-work. We work with you from the start to set up a project glossary that defines important terms to ensure that they are translated the same every time. We factor in time for the editing and review process, and we can help you with all your marketing channels, from print, to website, to social media, to video. 

2. We map out what needs to be converted.  For example, we know when the Spanish speaking countries in which you are launching have dialects sufficiently different as to require their own project streams, preventing embarrassment down the road from translation mistakes. 

3. Our professional linguists don't just translate, they transcreate. It's not adequate to translate word for word, because it's the context and nuance that matters. Professional linguists take what you have written and recreate it in the target language so that it truly means the same thing as the original. 

4. Social Media is unforgiving. These days it takes seconds for posts to go viral. That means if you accidentally use the word embarazar when you meant avergonzar, your'e going to be in hot water. And, the whole world will know it instantly because you've just confused pregnant with embarrassed. It's happened before. In fact, the Parker Pen company claimed that Parker Pens "won't leak in your pocket and embarrass you." However they mistranslated it to "No te embarazará chorreándose en tu bolsillo", which means "Won't leak in your pocket and impregnate you."1 Imagine if that had been posted to Instagram! 

5. Version control. If you take on the localization in-house, chances are you'll be farming it out to many different people potentially in many different locations, and that means that changes in the text may get lost across channels and languages. A localization firm will provide a dedicated project manager who's job is to keep those changes straight and make sure they flow through your entire project. 

These are just a few of the reasons why it saves time and money in the long run to hire a localization firm to adapt your product and marketing materials for international markets. For more tips, read our Translation Insights. There are enough challenges to moving into international markets. Make sure your own materials don't become an obstacle to success. 

1. Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Embarazada

0 Comments



Leave a Reply.

    Author

    Yvette Fang
    Kirstin Gray

    Archives

    September 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014

    Categories

    All
    Asian
    Business
    China Going West
    Chinese
    Commerce
    Errors
    Events
    French
    German
    International
    Interpretation
    Korean
    Marketing
    Markets
    Mistakes
    Resource
    Social Media
    Spanish
    Statistics
    Swedish
    Tourism
    Translation
    Video
    Voice Over
    Yvette Fang

    RSS Feed

RABI
© 2023 Red & Blue International

Photos used under Creative Commons from : : Ys [waiz] : :, bjahind, fabola, MattysFlicks, @sage_solar, LoS, Traducción e Interpretación, Kyle Taylor, Dream It. Do It., _gee_, keepitsurreal, One Way Stock, Airviewsphotos, GotCredit, efile989, Benoit cars, ** RCB **, stephiesal853, Francisco Anzola, Highways England, ITU Pictures, VIPevent, leoplus, Karsten Bitter, Jolante, jobstop11, Nguyen Vu Hung (vuhung), jurvetson, mikefats, YooSan, sandrafdzh, roland, mikecogh, y entonces, Donald Lee Pardue, Gatorgoon, daniel0685, BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN, rick, {Guerrilla Futures | Jason Tester}, mikecogh, markyharky, amslerPIX, jo.sau, IAEA Imagebank, lisa-skorpion, Toronto Public Library Special Collections, Wootang01
  • Solutions
    • E-Products >
      • E-Learning
      • Gaming
      • Software
      • Websites
    • Events >
      • Conferences
      • Education Programs
      • In-Market Agent
    • Legal Services >
      • Court Interpretation
      • Depositions
      • International Lawsuits
      • Patents
    • Media >
      • Phone Messages/IVR
      • Social Media
      • Videos
  • Services
    • Consulting
    • In-Market Agent
    • Interpretation >
      • Languages We Interpret
      • Types of Interpretation Services
    • Staffing
    • Training >
      • Business Language
      • Business Culture
      • Travel Language
    • Translation >
      • Transcription
      • Translation Process
      • Languages We Translate/Transcribe
    • Voice-Over >
      • Languages We Dub
      • Voice Samples
    • Writing >
      • Copywriting
      • Technical Writing
  • Work
    • Clients
    • Case Studies
    • Portfolio
  • Industries
  • Company
    • News
    • Why RABI
    • Careers >
      • Corporate Jobs
      • Freelance Translator
      • Freelance Interpreter
      • Freelance Voice Talent/Monitor
  • Resources
    • Blog
    • Interpretation Insights
    • Translation Insights
    • Voice-Over Insights
    • Preparation
  • Contact Us
    • Place Order >
      • Order Document Translation
      • Pay via Paypal
    • Request a Quote
    • Newsletter Subscription