Red & Blue International
  • Solutions
    • E-Products >
      • E-Learning
      • Gaming
      • Software
      • Websites
    • Events >
      • Conferences
      • Education Programs
      • In-Market Agent
    • Legal Services >
      • Court Interpretation
      • Depositions
      • International Lawsuits
      • Patents
    • Media >
      • Phone Messages/IVR
      • Social Media
      • Videos
  • Services
    • Consulting
    • In-Market Agent
    • Interpretation >
      • Languages We Interpret
      • Types of Interpretation Service
    • Captioning
    • Staffing
    • Training >
      • Business Language
      • Business Culture
      • Travel Language
    • Translation >
      • Transcription
      • Translation Process
      • Languages We Translate/Transcribe
    • Voice-Over >
      • Languages We Dub
      • Voice Samples
    • Writing >
      • Copywriting
      • Technical Writing
  • Work
    • Clients
    • Case Studies
    • Portfolio
  • Industries
  • Company
    • News
    • Why RABI
    • Careers >
      • Corporate Jobs
      • Freelance Translator
      • Freelance Interpreter
      • Freelance Voice Talent/Monitor
  • Resources
    • Blog
    • Interpretation Insights
    • Translation Insights
    • Voice-Over Insights
    • Preparation
  • Contact Us
    • Place Order >
      • Order Document Translation
      • Pay via Paypal
    • Request a Quote
    • Newsletter Subscription


BLOGS

Reaching Global Markets: 4 Marketing Strategies to Compete on the World Stage

3/25/2015

0 Comments

 
Picture
You’re ready to expand your company internationally. You’re working hard to get your website up and running and figure out the tax code and shipping procedures, but have you given enough thought to the cultural differences between the U.S. and your new market? 


Different languages, aesthetics, and values all create challenges to your expansion efforts, but by adjusting your marketing strategy to fit local markets, you can provide your company with a competitive advantage.

Read our guest blog on the Boston Chamber of Commerce's website to learn 4 strategies that will help make your company successful internationally. 
0 Comments

Localization and SEO

3/18/2015

1 Comment

 
Picture
If you've localized your website for your international markets, you've taken a good first step toward tapping your global customer base. But online competition is becoming fiercer and your marketing has to get even more sophisticated in order to compete effectively. As this Multichannel Merchant article reports, in countries outside of the U.S. there are (gasp) other popular search engines besides Google, and they use different algorithms to serve up top search results. For example, if you're marketing in China, you'll need to optimize for Baidu which has nearly 60% of the market. 

Additionally, you need to pay close attention to your SEO terms. Hire a professional translator to ensure that you correctly translate your key words and ask them to think broadly about what words the local market uses. In the same MCM article, they cite a French example where  a chocolate sweet roll is usually called a pain au chocolat, but in the southwest it's called chocolatine. You'll encounter the same issues in Latin America, where English words translate very differently depending on country and region. For example, green beans can be translated to 
habichuela, chauncha, vainita, or ejote depending on the region. If you happen to be peddling green beans, the SEO words you choose could have a huge impact on your search ranking. 

Think about the U.S. market. In some areas you would order a sub sandwich, but across the country we also have hoagies, grinders, heroes, and spuckies. If you use the wrong term for your market, you won't get nearly so many customers. 

If your product is trendy, you'll have to be even more aware of what terms local consumers use. Keep a close eye on social media for each market and adapt your strategy to the local terminology. 

  • Don't rely on messaging from headquarters; be sure to tweak it for your market.  
  • Use local terms in your website content, your local blogs, and your SEO strategy to improve your visibility.  
1 Comment

Translating Humor

3/11/2015

0 Comments

 
Picture
This Ted Blog explains how hard it is to translate humor into different languages. Bilingual comedienne Maysoon Zayid's presents a challenge for translators as they try to relate her jokes in Dutch, Japanese, and even Czech.  Reading it will help you understand the lengths to which translators must go to accurately convey humor in another language.  Critical to successfully translating humor is that the translator must have mastery over the target language and a deep understanding of the culture so that he can pull relevant, if slightly different, cultural references to translate the essence of the joke. 
0 Comments

Video is taking off. Are You Going with it?

3/4/2015

0 Comments

 
Picture
  • The number of people watching videos on YouTube is up 50% over last year (Source: YouTube)
  • About 60% of videos are watched by people in a different country from where the video was posted (Source: YouTube)
  • YouTube has more than 1 billion users (Source: YouTube)
  • 75% of executives told Forbes that they watch work-related videos on business websites at least once a week (Source: Video Brewery)

If you're a global company, identify your major overseas markets and then either dub your videos or insert subtitles into them so that you directly target your prospects in their languages. 

Each video can be used in many different marketing channels, giving you potential for a great ROI. Some places to post your corporate videos include:

  • YouTube
  • Localized Websites
  • Social Media (Instagram, Twitter, Facebook, LinkedIn, Pinterest, Tumbler, etc.)
  • Linked via image in email
  • Local ad campaigns

The best time to start localizing your videos? Before you even begin. 

Decide which markets you're going to target and then be sure to write a script that works in all of those locations to minimize rewrites and changes. 

  • Don't include products/features that aren't available or images that don't make sense. 
  • Do think about what is universally appealing. 
  • Build into your budget time and money for the localization process, and lock down the script as soon as possible. Costly script changes will ripple through all the languages and likely result in your project going over budget. 
  • Hire professional linguists that can translate your script into the appropriate dialect for your market. Not all Spanish is the same, and your local audience may not be forgiving if you don't get it right. 

With a little foresight, you can easily create videos that dramatically increase the purchasing potential of your buyers. Take advantage of the impact videos provide to increase your visibility across the globe. 
0 Comments

    Author

    Yvette Fang
    Kirstin Gray

    Archives

    March 2024
    September 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014

    Categories

    All
    American Sign Language
    Asian
    ASL
    Business
    Captioning
    CART
    China Going West
    Chinese
    Commerce
    Errors
    Events
    French
    German
    International
    Interpretation
    Korean
    Marketing
    Markets
    Mistakes
    Resource
    Social Media
    Spanish
    Statistics
    Swedish
    Tourism
    Translation
    Video
    Voice Over
    Yvette Fang

    RSS Feed

RABI
© 2025 Red & Blue International

Photos from : : Ys [waiz] : :, bjahind, fabola, MattysFlicks, @sage_solar, LoS, Traducción e Interpretación, Kyle Taylor, Dream It. Do It., _gee_, keepitsurreal, One Way Stock, Airviewsphotos, GotCredit, efile989, Benoit cars, ** RCB **, stephiesal853, Francisco Anzola, Highways England, ITU Pictures, VIPevent, leoplus, Karsten Bitter, Jolante, jobstop11, Nguyen Vu Hung (vuhung), jurvetson, mikefats, YooSan, sandrafdzh, roland, mikecogh, y entonces, Donald Lee Pardue, Gatorgoon, daniel0685, BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN, rick, {Guerrilla Futures | Jason Tester}, mikecogh, markyharky, amslerPIX, jo.sau, IAEA Imagebank, lisa-skorpion, Toronto Public Library Special Collections, Wootang01
  • Solutions
    • E-Products >
      • E-Learning
      • Gaming
      • Software
      • Websites
    • Events >
      • Conferences
      • Education Programs
      • In-Market Agent
    • Legal Services >
      • Court Interpretation
      • Depositions
      • International Lawsuits
      • Patents
    • Media >
      • Phone Messages/IVR
      • Social Media
      • Videos
  • Services
    • Consulting
    • In-Market Agent
    • Interpretation >
      • Languages We Interpret
      • Types of Interpretation Service
    • Captioning
    • Staffing
    • Training >
      • Business Language
      • Business Culture
      • Travel Language
    • Translation >
      • Transcription
      • Translation Process
      • Languages We Translate/Transcribe
    • Voice-Over >
      • Languages We Dub
      • Voice Samples
    • Writing >
      • Copywriting
      • Technical Writing
  • Work
    • Clients
    • Case Studies
    • Portfolio
  • Industries
  • Company
    • News
    • Why RABI
    • Careers >
      • Corporate Jobs
      • Freelance Translator
      • Freelance Interpreter
      • Freelance Voice Talent/Monitor
  • Resources
    • Blog
    • Interpretation Insights
    • Translation Insights
    • Voice-Over Insights
    • Preparation
  • Contact Us
    • Place Order >
      • Order Document Translation
      • Pay via Paypal
    • Request a Quote
    • Newsletter Subscription