Red & Blue International
  • Solutions
    • E-Products >
      • E-Learning
      • Gaming
      • Software
      • Websites
    • Events >
      • Conferences
      • Education Programs
      • In-Market Agent
    • Legal Services >
      • Court Interpretation
      • Depositions
      • International Lawsuits
      • Patents
    • Media >
      • Phone Messages/IVR
      • Social Media
      • Videos
  • Services
    • Consulting
    • In-Market Agent
    • Interpretation >
      • Languages We Interpret
      • Types of Interpretation Services
    • Staffing
    • Training >
      • Business Language
      • Business Culture
      • Travel Language
    • Translation >
      • Transcription
      • Translation Process
      • Languages We Translate/Transcribe
    • Voice-Over >
      • Languages We Dub
      • Voice Samples
    • Writing >
      • Copywriting
      • Technical Writing
  • Work
    • Clients
    • Case Studies
    • Portfolio
  • Industries
  • Company
    • News
    • Why RABI
    • Careers >
      • Corporate Jobs
      • Freelance Translator
      • Freelance Interpreter
      • Freelance Voice Talent/Monitor
  • Resources
    • Blog
    • Interpretation Insights
    • Translation Insights
    • Voice-Over Insights
    • Preparation
  • Contact Us
    • Place Order >
      • Order Document Translation
      • Pay via Paypal
    • Request a Quote
    • Newsletter Subscription


BLOGS

Going Global? Avoid Embarrassment & Save Time and Money.  

10/13/2015

0 Comments

 
Picture
Image source: http://www.printsome.com/blog/2015/creativity-gone-wrong-when-brands-translate-and-fail/

When companies rely on in-house bilinguals for localization work it's often due to budget constraints or an inadequate understanding of the complexities of localization. Short cuts in this field generally lead to problems down the road. As a friend of mine once said, "never time to do things right, only time to do things twice."

Hiring a localization company to oversee and project manage your company's localization effort may look more expensive than tapping bilingual Joe in the cubicle down the hall, but going the professional route is likely to save you both time and money down the road, and you're less likely to damage your brand in the process. Here's why:

1. The localization company has been there and done that. We've taken lots of companies through the process. We know how to organize your project so that there is minimal need for re-work. We work with you from the start to set up a project glossary that defines important terms to ensure that they are translated the same every time. We factor in time for the editing and review process, and we can help you with all your marketing channels, from print, to website, to social media, to video. 

2. We map out what needs to be converted.  For example, we know when the Spanish speaking countries in which you are launching have dialects sufficiently different as to require their own project streams, preventing embarrassment down the road from translation mistakes. 

3. Our professional linguists don't just translate, they transcreate. It's not adequate to translate word for word, because it's the context and nuance that matters. Professional linguists take what you have written and recreate it in the target language so that it truly means the same thing as the original. 

4. Social Media is unforgiving. These days it takes seconds for posts to go viral. That means if you accidentally use the word embarazar when you meant avergonzar, your'e going to be in hot water. And, the whole world will know it instantly because you've just confused pregnant with embarrassed. It's happened before. In fact, the Parker Pen company claimed that Parker Pens "won't leak in your pocket and embarrass you." However they mistranslated it to "No te embarazará chorreándose en tu bolsillo", which means "Won't leak in your pocket and impregnate you."1 Imagine if that had been posted to Instagram! 

5. Version control. If you take on the localization in-house, chances are you'll be farming it out to many different people potentially in many different locations, and that means that changes in the text may get lost across channels and languages. A localization firm will provide a dedicated project manager who's job is to keep those changes straight and make sure they flow through your entire project. 

These are just a few of the reasons why it saves time and money in the long run to hire a localization firm to adapt your product and marketing materials for international markets. For more tips, read our Translation Insights. There are enough challenges to moving into international markets. Make sure your own materials don't become an obstacle to success. 

1. Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Embarazada

0 Comments

Consequences and Costs of Poor Quality Translation

4/15/2015

1 Comment

 
Picture
Last week we talked about how using your cousin to translate for you is not a good way to cut costs. This week, there was an article in MinnPost that talked about the often dire consequences of using a bilingual person for medical translation, rather than a professional, certified translator. 

In one case, according to the article, a translator told the medical team that the patient was intoxicated when he was actually nauseous. The result was that his brain aneurysm was not properly treated and the patient wound up paralyzed. In fact, when amateur translators make medical translation mistakes, those mistakes are potentially dangerous 77% of the time. Even professional interpreters make mistakes, which underlines the importance of hiring interpreters who are certified in medical terminology. 

Many hospitals provide access to interpreters for patients who request them, and there are many translation agencies that provide medical interpreters who can go with you to an appointment or provide over the phone service. By taking better advantage of these services, we can greatly improve patient outcomes. 

Similarly, the business world can and should learn from the medical community. While less likely to have life or death consequences, improper translation and interpretation can have huge negative consequences for the company's reputation and its bottom line, especially when contracts are involved. Getting specific business terms correct reduces ambiguity and helps to ensure better relationships moving forward. Sometimes this may mean that specific terms not be translated, but that the term from each language be included in the text so that there is no chance for ambiguity or misinterpretation. 

As we've said in other posts, you work too hard to create a superior product or service to then lose credibility in the marketplace through poor translation, or to get bogged down in a dispute with a vendor over a poorly translated contract. Build translation into your cost structure from the beginning, hire professional, certified translators who have experience in your industry, and be confident in how your image will be perceived by others. 


1 Comment

Why we proofread translations 

1/28/2015

0 Comments

 
Picture
Sometimes RABI clients wonder why we recommend that translations be proofread before submitting them to our clients. After all, the client wrote the original content, and all we need to do is transfer it to a different language. So why the review?

You have put hours of hard work into getting every word right, creating just the right tone and choosing the most accurate words possible to relay your thoughts to the reader, and now you want it translated into a different language. Here’s what happens.

Our translator reads your text and then thinks about how to best convey the meaning of your text in the new language. He does not translate it word for word, but translates it as a whole so that the readers of the destination language receive the same complete information as the readers of the original language, and he also pays attention to the nuances of words. Think about all the words in the English language that mean more or less the same thing as the word ‘nice.’  Perhaps: good, pleasant, okay, kind, fair, or gentle. Each of these words has a slightly different meaning, depending on context. A good translator will take care to choose the word in the destination language that most accurately corresponds to the one used in the original language and likewise, choose whole phrases based on meaning. Because this process is somewhat subjective, it is imperative that the draft then be read by another translator who double checks that the true meaning of the original document comes through in the translation.

Additionally, our team makes sure we've carefully dotted our i’s and crossed our t’s, that the grammar is correct,  and that there are no typo’s.

So the next time you have a document translated, rather than hesitating at a round of proofreading, you should insist that it be proofread by a native speaker in the destination language to ensure that the high quality document that you produced is just as effective in the translated language. 


0 Comments

HOW TO LOCALIZE WELL? don't ask apple.

9/22/2014

0 Comments

 

THE AWKWARD TRANSLATION ON APPLE'S CHINESE WEBPAGE OF THE IPHONE6 TAGLINE.

Author: Yvette Fang | CEO, RABI
Picture
The webpage with the English tagline.
Picture
The webpage with the mistaken Chinese tagline.
For one day and night, Chinese media and netizens were having a party with a theme: making fun of the simplified Chinese version of the main slogan for iPhone 6 because of its awkward language.

Why does Apple call the iPhone “Bigger than bigger?” Because, according to its website, "iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way. Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient." However, Apple’s Chinese version of the slogan is a word-to-word translation, which forms an awkward phrase and refers only to the actual size, not the added functionality.

Translation has three levels, from low to high: faithfulness, expressiveness and elegance. Apple’s Chinese translation does not even reach the faithfulness stage, never mind expressiveness or elegance, despite Apple’s reputation in the U.S. for its marketing prowess.

The translation has since been revised to a better reflect what Apple is trying to say, but not without having left its mark. In China, Apple competes against upstart cell phone maker Xiaomi, whose phones are known for being competitive in terms of functionality and inexpensive compared to the big brands.  Apple’s translation snafu has led to Chinese consumers debating whether they should purchase a phone that is “bigger than bigger in size,” and missing the point that the phone also offers functions that cheaper imitations don’t provide.  

Most of us, at one time or another have had a similar experience, where we encountered an advertising slogan that made no sense or didn’t explain the value in a way that spoke to us. It is like hearing a song which does not touch your heart. If it doesn’t ring true, you won't buy it. When selling premium products and services in foreign market, using a premium local language service is key. Subtle language nuances can make all the difference in relating thoughts and information.  

Steve Jobs used to scratch iPhone screens with a key to test the material. If Apple had taken the time to test their marketing message like they did their product, they would not have damaged their reputation and confused their customers.

0 Comments

Subtle Language Nuances Change Minds

8/21/2014

0 Comments

 

"Language Is a Window into the Mind."

Picture
Steven Pinker, renowned linguistics expert, discusses how nuance in language affects our relationships, both business and social. He also delves into the importance and usage of metaphors in language. Because language subtleties are so key to effective relationships, companies need to have translations of their documents done by professional translators who are fluent in the target language to ensure that those nuances are not lost or transformed. http://youtu.be/UnyJvCJrRys

0 Comments

Do You Know How Much Your Translation Errors Are Costing You?

5/27/2014

1 Comment

 

120 Million Euros Lost to Language Mistakes

Picture
Tourism-Review.com reports that at least 65% of of French travel websites contain translation errors. Such errors are estimated to cost French companies more than 120 million Euros every year.

Providing travel websites in multiple languages is a successful strategy for getting new bookings, but sellers need to be wary of online translating services. Gaffes and errors can sometimes be funny, but if they lead to lost revenue or legal disputes, you won't be laughing.


Best practice calls for hiring professional, certified translators who ensure that your website is as accurate in the translated language as it is in the home language.



1 Comment

    Author

    Yvette Fang
    Kirstin Gray

    Archives

    September 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014

    Categories

    All
    Asian
    Business
    China Going West
    Chinese
    Commerce
    Errors
    Events
    French
    German
    International
    Interpretation
    Korean
    Marketing
    Markets
    Mistakes
    Resource
    Social Media
    Spanish
    Statistics
    Swedish
    Tourism
    Translation
    Video
    Voice Over
    Yvette Fang

    RSS Feed

RABI
© 2023 Red & Blue International

Photos used under Creative Commons from : : Ys [waiz] : :, bjahind, fabola, MattysFlicks, @sage_solar, LoS, Traducción e Interpretación, Kyle Taylor, Dream It. Do It., _gee_, keepitsurreal, One Way Stock, Airviewsphotos, GotCredit, efile989, Benoit cars, ** RCB **, stephiesal853, Francisco Anzola, Highways England, ITU Pictures, VIPevent, leoplus, Karsten Bitter, Jolante, jobstop11, Nguyen Vu Hung (vuhung), jurvetson, mikefats, YooSan, sandrafdzh, roland, mikecogh, y entonces, Donald Lee Pardue, Gatorgoon, daniel0685, BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN, rick, {Guerrilla Futures | Jason Tester}, mikecogh, markyharky, amslerPIX, jo.sau, IAEA Imagebank, lisa-skorpion, Toronto Public Library Special Collections, Wootang01
  • Solutions
    • E-Products >
      • E-Learning
      • Gaming
      • Software
      • Websites
    • Events >
      • Conferences
      • Education Programs
      • In-Market Agent
    • Legal Services >
      • Court Interpretation
      • Depositions
      • International Lawsuits
      • Patents
    • Media >
      • Phone Messages/IVR
      • Social Media
      • Videos
  • Services
    • Consulting
    • In-Market Agent
    • Interpretation >
      • Languages We Interpret
      • Types of Interpretation Services
    • Staffing
    • Training >
      • Business Language
      • Business Culture
      • Travel Language
    • Translation >
      • Transcription
      • Translation Process
      • Languages We Translate/Transcribe
    • Voice-Over >
      • Languages We Dub
      • Voice Samples
    • Writing >
      • Copywriting
      • Technical Writing
  • Work
    • Clients
    • Case Studies
    • Portfolio
  • Industries
  • Company
    • News
    • Why RABI
    • Careers >
      • Corporate Jobs
      • Freelance Translator
      • Freelance Interpreter
      • Freelance Voice Talent/Monitor
  • Resources
    • Blog
    • Interpretation Insights
    • Translation Insights
    • Voice-Over Insights
    • Preparation
  • Contact Us
    • Place Order >
      • Order Document Translation
      • Pay via Paypal
    • Request a Quote
    • Newsletter Subscription